Меня зовут
Константин Гарнов
Я – профессиональный переводчик, работающий в языковой паре «английский-русский» уже более 25 лет. Родился и вырос в Москве. Магистр лингвистики, выпускник Московского государственного лингвистического университета (бывший Институт иностранных языков им. М. Тореза), диплом с отличием. Первое высшее образование – экономическое. С 2000 года живу в США. Сертифицированный переводчик Госдепартамента США – конференционный уровень.
Специализация – устный перевод. Работал синхронным и последовательным переводчиком на многих мероприятиях в США, России, странах СНГ, Европы, Азии и Ближнего Востока, Африки и даже в Австралии. Продолжаю успешно сотрудничать с международными организациями, министерствами и ведомствами, компаниями и частными клиентами, переводческими агентствами разных стран. Переводил выступления глав государств, министров, высокопоставленных чиновников, влиятельных политиков, известных бизнесменов, судей и прокуроров, врачей, ученых. За последние несколько лет накопил большой опыт удаленного перевода, как последовательного, так и синхронного, работая на платформах Interprefy, Zoom, Microsoft Teams, Cisco Webex и Skype.
Синхронный перевод
Предлагаю услуги синхронного перевода с английского и на английский на конференциях, семинарах и встречах по любой тематике. Даже если у вас узкоспециализированное мероприятие, вы можете на меня положиться. Имею богатый опыт подготовки по самым различным темам и ответственно отношусь к этому этапу работы. Всегда готов порекомендовать надежного напарника, и вы можете быть уверены, что работу выполнит команда профессионалов.
Последовательный перевод
Последовательный перевод на переговорах и встречах любого уровня, учебных курсах и тренингах, а также переводческое сопровождение на отраслевых выставках в различных городах США.
Юридический перевод
Большой опыт юридического перевода. Много лет работал в программах по обмену опытом между юристами США и России, Украины и Центральной Азии. Являюсь официальным судебным переводчиком федерального уровня, а также в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси. Предлагаю услуги перевода во время снятий показаний под присягой (depositions). Многократно переводил интервью на получение убежища в Службе гражданства и иммиграции США (USCIS).
Перевод на инспекциях GMP
Я регулярно, практически с момента принятия закона, перевожу во время инспекций GMP на фармацевтических предприятиях в США и накопил в этом большой опыт. Владею терминологией, отлично знаю порядок проведения инспекций и готов проконсультировать клиентов в рамках подготовки к посещению вашего предприятия инспекторами из России, Беларуси, Казахстана. Работал на различных площадках Merck, Pfizer, AbbVie, Sanofi, Jubilant, Jannsen, Catalent, Baxter, Vertex, и PMRS. Порекомендую в команду надежных коллег, как и я имеющих за плечами много успешных инспекций GMP. Важно: многие фармацевтические предприятия расположены вдали от мест проживания профессиональных переводчиков. Пытаясь сэкономить на ставке и транспортных расходах и задавшись целью найти местного переводчика в американской глубинке, вы рискуете нарваться на случайного человека, который провалит перевод и вызовет раздражение инспекторов. Такие случаи бывали. Не экономьте на качестве. Меня и мою команду фармацевтические площадки уже передают друг другу, увидев нас в деле. Обратитесь ко мне, и к качеству перевода на инспекции ни у кого не возникнет вопросов, а это важно для всех.
Помимо переводческих навыков обладаю всеми необходимыми в моей профессии ценными качествами. Работать со мной легко и приятно. Абсолютно неконфликтный человек, спокойный, уверенный, надежный. Всегда аккуратен, со вкусом одет. Приятный тембр голоса, коренной москвич с прекрасным русским языком.
Готов приехать в любую точку планеты. Дорожные расходы, проживание и командировочные оплачиваются клиентом.
Обращение к заказчикам
Все мы прекрасно понимаем, что нужно бороться за клиента, и все чаще в этой борьбе решающим фактором является цена. Призываю вас не упускать из виду качество. К сожалению, за редким исключением, деятельность переводчиков не регламентируется, и в нашей профессии оказывается довольно много случайных людей, не получивших должного образования, халатно относящихся к подготовке к заданию, незнакомых с профессиональной этикой, не владеющих не то что элементарными навыками перевода, но и попросту даже родным языком. Нанимая таких горе-переводчиков, вы ставите под угрозу успех мероприятия, репутацию организаторов, докладчиков и свою собственную! Услуги профессионального переводчика доступны. Ставки разумные. Стоит учитывать, ставка покрывает и время, затрачиваемое переводчиком на подготовку, зачастую значительное. Напишите мне, и я оперативно рассчитаю стоимость перевода для вашего проекта.